江城

英文版江城看完了,很好看!方式是看几页,对照一遍手里有一本李雪顺翻译的中文版,然后有不明白或者理解错了的地方再倒回去看看,算是看得很精确吧,发现一个大问题,李神甫这一条线我一丁点印象也没有,但是这一遍看的时候印象很深,尤其是何伟父亲和李神甫用拉丁语做弥撒的一幕,真是动人。我吭哧吭哧去找三年前看的电子版,才发现这个版本根本没有翻译全啊!何伟父亲到涪陵这一段完全完全跳过了。。。囧。。。更囧的是,我为了找到那个版本,把那时候写的读书笔记里的摘抄的句子贴在百度里,结果发现了我的这篇读书笔记被贴在里中国作文网里。。。署名为易老师。。。
和《寻路中国》相比我觉得我更喜欢江城,《寻路中国》技巧更圆熟,叙事好得没法说,对中国也更了解,但是是一种观察的视角,《江城》更真实,更是一种个人化的体验,恐惧、愤怒、温暖、欢乐都很切肤,觉得是投入了努力和感情的生活,huowei在《江城》里慢慢长成,而在《寻路中国》里,已经长得很好,长得太好反而没有那么有意思
看完这一遍,很多地方都觉得印象深刻,除了一直记得的他参加市民长跑得了第一名,他接到安妮的电话很谨慎的给她出主意,他上文学课并由衷的希望那种不受日常生活所累的文学美好和真挚可以被记取。更印象深的是李神甫、是他和亚当的友谊,是他和擦鞋的小贩吵架其他小贩都站在他一边,是他在去黄小强家吃年夜饭,有一些是之前看的版本里有的,但是竟然完全不记得,真是由衷的觉得以前看书实在太过粗糙,因为好看就赶着往下翻,忽略了很多细致的东西啊,SIGH。。。也不知道是年纪变大了,还是好书变少了,看到好书反而会舍不得很快看完也
嗯,看《江城》还有个收获就是,不仅能看懂意思,连我英文这么糟的人都能觉得有些段落写得可真美啊,有些地方会被打动,这些感受对于英文阅读来说是第一次呢,记一笔

上了若干节在线一对一真人外教课之后,我觉得除了开口更有自信之外,应该是有些提高的,这两天尤其明显,提高并不在学会了新单词或者正确的说法,而是在于反应快了,很多时候能把自己想表达的意思迅速的简化成一个还算合适的说法,很多不会的东西也可以迅速的找到替代的说法,而且这样的说法在对话中感受到对方可以明白,真是很愉快的过程。昨天选的一个老师也是大学专业也是社会学,我们就共同感叹这个专业有趣难找合适的工作啊!我们讨论了下公司为什么倾向于已婚已育女员工之类的问题,以及居然还讨论了两国的婆媳关系哦。。。我觉得这些讨论已经很高级了,但是今天和另一个老师讨论了更高级的问题呐!生娃的时候是剖腹产还是顺产,以及为啥会剖腹产,我有什么感觉。。。。这种问题我都能回答哦!!虽然我简化成了,当时情况很复杂,娃的呼吸不太好急需把她弄出来,于是就剖腹产了,我觉得很幸运,因为手术做的及时,不然的话就会有危险了。鼓掌。。。。而且这个我觉得还算完整的回答居然建立在我根本不知道剖腹产是究竟是哪个单词上的,结合当时对话的情境我能明白她说的那个单词是剖腹产,但是我自己在用的时候已经复述不出来了,我就说,SO,I did that。。。。汗。。。