请好好翻译以及翻译里莫名其妙的男人的ego

我又开始沉浸在勒卡雷的世界里了,准备重新读一遍《间谍的遗产》,很久前读过一遍,觉得普通,但是我其实辨认好东西的本领很差,很多东西的好都是第二遍才看出来的,甚至包括一些应该是很浅显的文化产品,比如马修伯恩的《天鹅湖》、音乐剧《悲惨世界》,都是第二遍开始才剧烈上头。。。叹气,为什么我就是这么迟钝呢?!但,总之,我要再读一遍!

但本篇我实际想说的是,请好好翻译!
昨晚读《间谍的遗产》的时候开头第一段是“以下内容皆真实可信,我将尽己所能,陈述我本人在代号为“横财”的英国欺诈行动中所饰角色的亲身经历。该行动于二十世纪五十年代末至六十年代初针对东德情报局(斯塔西 )展开并执行,行动导致我曾合作过的最杰出的英国特工死亡,该英国特工甘愿为之献出生命的那名无辜女性,亦随之香消玉殒。”
我读完就觉得,我得要找一下原文,香消玉殒是什么鬼啊?!
然后原文是“What follows is a truthful account, as best I am able to provide it, of my role in the British deception operation, codenamed Windfall, that was mounted against the East German Intelligence Service (Stasi) in the late nineteen fifties and early sixties, and resulted in the death of the best British secret agent I ever worked with, and of the innocent woman for whom he gave his life.”
就。。。亦随之死亡不好么?!原文的庄重完全没有了啊!

然后另外一段,“我已经将自己一生中最美好的时光奉献给了情报局,只有在此时此刻,在这记录下自己亲身经历的时候,由于受到年龄和迷惘的驱使,我才决定要不惜一切代价,将自己在此项行动当中所目睹的一切光明与黑暗面统统记录下来,公之于众。”

我读的时候就觉得非常啰嗦,不像勒卡雷的手笔,去翻了原文,是“It is only now, having been held to account by the Service to which I devoted the best years of my life, that I am driven in age and bewilderment to set down, at whatever cost, the light and dark sides of my involvement in the affair.”

但是我不能完全读懂,去问kimi,它的翻译是“直到如今,在我为之奉献了最美好年华的那个机构追究起我的责任时,我才在年迈与困惑之中,不惜一切代价地写下我在那桩事件中的光明与黑暗两面。”
我细问说,这个句子里的”held to account”我没读懂,kimi说是追究责任、问责。“I am driven”我也没读懂,kimi说是被动语态,表示”我被驱使/迫使”,有一种身不由己、不得不做的意味
所以,这位译者不仅翻译很啰嗦,而且在很啰嗦的情况下,他还没翻译全!一方面没翻译全,一方面还瞎添加,比如说,“involvement”是目睹么?!“my involvement in the affair.”是我目睹的这件事中的光芒与黑暗么?!这不是我也上手搞了么?我也参与其中了么,目睹个啥目睹,是这样甩锅的么?!不如就说“我在这件事中”好了。。。
啊。。。这位译者,他究竟在干嘛啊?!

说起来我觉得董乐山翻译的《Tinker Tailor Soldier Spy》,挺好的!虽然也有人觉得不好,觉得难读,但我比较喜欢,我觉得和勒卡雷的风格比较贴,因为勒卡雷的原文就不怎么好读啊!!
我对译文的要求是准确,完整,别人怎么写译者怎么翻,生硬一点也没关系,不要为了行文流畅瞎搞。。。

以及,我觉得用AI细读真的是个很好的提高方式啊!!

我其实并不想说性别意识,但是香消玉殒实在让我觉得很离谱,今天听一个讲勒卡雷的博客,讲到《柏林谍影》的新译本,主播觉得她印象最深的是当时利马斯在海边看到有个姑娘喂海鸥,他想到丽兹那一段,她觉得新译本强太多了,我就去找了一下,确实!!
原文是这样的:There was a girl standing on the beach throwing bread to the seagulls. Her back was turned to him. The sea wind played with her long black hair and pulled at her coat, making an arc of her body, like a bow strung towards the sea. He knew then what it was that Liz had given him; the thing that he would have to go back and find if ever he got home to England: it was the caring about little things – the faith in ordinary life; the simplicity that made you break up a bit of bread into a paper bag, walk down to the beach and throw it to the gulls. It was this respect for triviality which he had never been allowed to possess; whether it was bread for the seagulls or love, whatever it was he would go back and find it; he would make Liz find it for him.

老的流传最广的译本是这样的:海边有个姑娘在给海鸥喂面包,背对着他。海风吹动着她的长发和衣服,使得她的身材像把弓,一把瞄准大海的弓。他知道这种感觉只能在丽兹身上找到,如果他还能回到英国的话,他一定要好好的去追寻,追寻一种平淡的生活,可以随心所欲地拿来一片面包,走到海边喂海鸥。这些平常小事,对于利马斯来说都是奢求。无论是追求平淡还是追求爱情,无论他还能不能回去,他心中都有丽兹的影子。

而新译本是这样的:海滩上站着个女孩,扔面包给海鸥吃。她背对着他。海风拨弄着她黑色的长头发,吹着她的外套,使得她的身体向后仰成弧形,像一把瞄准大海的弓。那一刻,他明白了丽兹给了他什么东西,他只要能回到英格兰就必须回去找的东西:那就是对小事情的关心,对普通生活的信念。一种单纯,让你愿意把面包掰成小块装进纸袋里,走到海滩上,扔给海鸥吃。这种对琐事的尊重,他此前一直不曾拥有。喂海鸥的面包也好,爱也好,无论是什么,他都要回去找。他还要让丽兹帮他找。

原版翻译的都是啥?!!!漏译就不说了,问题是:
1) He knew then what it was that Liz had given him,是怎么能翻译成“他知道这种感觉只能在丽兹身上找到”的?!!这里有一种非常微妙的让我们女读者不爽的转换,原文是丽兹给了他,主语是丽兹,行动者是丽兹,利马斯是接受者,而这位作者的翻译使得行动者是利马斯,丽兹是纯客体,是一个有一些东西可供别人发现的纯客体,这人为什么时时刻刻要让男主做主角啊?!
2) It was this respect for triviality which he had never been allowed to possess,是怎么能翻译成“这些平常小事,对于利马斯来说都是奢求。”的?!!有一种非常微妙的给利马斯上价值的感觉,原文是一种较为客观的态度,但是译文就让人觉得利马斯纯惨嘛?
3)whatever it was he would go back and find it; he would make Liz find it for him. 是怎么能翻译成“无论他还能不能回去,他心中都有丽兹的影子。”的?!丽兹再次被完全客体化,丽兹是不重要的,重要的是利马斯,而原文里丽兹是重要的,丽兹是能帮利马斯找回很多东西的关键人物。。。

就。。。为什么不能好好翻译啊,逐字翻译啊?!!为什么要在一段普普通通的小说里注入这么多男性的ego啊啊啊啊啊。。。为什么啊啊啊?!!《柏林谍影》的新版翻译虽然也是男生,就好多了!就!!好好翻译啊!!逐字翻译啊!!